一、原文欣赏
《蜀道难》全文如下:
噫吁嚱!危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天。
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘!百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,
使人听此凋朱颜!
二、翻译解读
尽管许多学者尝试将《蜀道难》译成英文或其他语言,但要完全传达其意境和韵味并非易事。以下是其中一种较为常见的英译版本:
Oh, how dangerous and high it is!
The way of Shu is harder than climbing to the sky.
Cangcong and Yufu founded their states; their origins are obscure.
For forty-eight thousand years, they were isolated from Qin by impassable barriers.
To the west of Taibai Mountain lies a bird's path that crosses over the peak of Emei.
Earthquakes and landslides have caused the deaths of brave men;
Yet now there are ladders and stone bridges connecting one another.
Above there are the sun's chariot's turning points; below there are rivers flowing backward.
Even cranes cannot fly across, and monkeys find it hard to climb.
The mud road twists and turns around the mountainside.
One must hold one's breath while passing through the stars; one can only sigh when touching one’s chest.
When will you return from your western journey? The dangerous path is too steep to climb.
All one sees are sad birds crying in ancient trees, flying together like couples.
One also hears cuckoos calling under the moonlit night, filling the empty mountains with sorrow.
The way of Shu is harder than climbing to the sky,
And hearing this makes even the rosy cheeks pale.
三、总结
无论是原文还是翻译,《蜀道难》都展现了李白卓越的艺术才华。通过生动形象的语言描绘了蜀道的艰险,同时也寄托了作者对于人生道路复杂多变的深刻思考。无论是在古代还是现代,《蜀道难》都是中华文化宝库中一颗璀璨的明珠。